Hiển thị các bài đăng có nhãn Nhạc Hoa. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Nhạc Hoa. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Bảy, 12 tháng 10, 2013

Kiếm tam kịch tình - cơ tình, ái tình, ngược luyến (nguyên khúc: Thái Cực Cầm Hiệp)

Kiếm tam kịch tình


Cơ tình, ái tình, ngược luyến


(Nguyên khúc: Thái Cực Cầm Hiệp)


(Kiếm tam = Kiếm Võng Tam (Trung) = Võ lâm truyền kỳ 3D (VN))


[youtube=http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=uzD2uIBSpaI]


Biên dịch: Chobits (Nho)


Sĩ Phu (Chiến binh)

Lên kế hoạch: Lãnh Ly Dục [ câu lạc bộ âm thanh 10]

Giám sát: Mặc Ly Tử [câu lạc bộ âm thanh 10]

Trang trí: Tiểu Nhị [ câu lạc bộ âm thanh 10]

Tuyên truyền: Nhĩ Đóa [ câu lạc bộ âm thanh 10]

Nguyên khúc: Thái cực cầm hiệp

Trình bày: Tề Loan [ câu lạc bộ âm thanh 10]

Điền từ: Lãnh Ly Dục [ câu lạc bộ âm thanh 10]

Độc thoại: Lãnh Ly Dục Mộc Tê Ái [ câu lạc bộ âm thanh 10]

Ca khúc hậu kỳ: Tề Loan [ câu lạc bộ âm thanh 10]

Chỉnh sửa âm thanh: Phạm Thái Châu [ câu lạc bộ âm thanh 10]

Lồng tiếng:

Thiên Sách - Mộc Thành [phòng thu âm mộc thành]

Thiếu Lâm - Tiểu Dũng [câu lạc bộ âm thanh 10]

Vạn Hoa - Mặc Ly Tử [câu lạc bộ âm thanh 10]

Thuần Dương - TONY [câu lạc bộ âm thanh 10]

Tàng Kiếm -  Đinh Đương [Thanh động âm luyến]

Thất Tú - Đỗ Minh Nha [câu lạc bộ âm thanh 10]

Ngũ Độc - Du Tiểu Tịch [câu lạc bộ âm thanh 10]

Thứ Sáu, 20 tháng 9, 2013

Phong Bi - Đổng Trinh & Tiểu Kha

Phong Bi (Bia đá gió)


Biên Dịch: Chobits


当风雪雕刻了我的碑

Dāng fēng xuě diāo kè le wǒ de bēi

Khi gió tuyết điêu khắc nên tấm bia đá của ta

你才能懂我為了誰
Nǐ cái néng dǒng wǒ wèi le shuí
Người mới hiểu được Ta là vì ai

Thứ Hai, 16 tháng 9, 2013

[VietSub] Phật thuyết - Hà Thạch Minh

Phật Thuyết


Trình bày: Hà Thạch Minh


Biên dịch: Chobits


五百次回眸只為你經過

Wu bai ci hui mou zhi mei ni jing guo

Năm trăm lần quay đầu nhìn lại chỉ vì người lướt ngang qua

歲月的蹉跎讓愛犯了錯

Sui yue de cuo tuo rang ai fan le cuo

Năm tháng phí hoài khiến ái tình trở nên lầm lỗi

Thứ Sáu, 9 tháng 8, 2013

[Lời Dịch] Tương Tư Lệ [OST Hoa Cô Tử Ending]

Tương tư lệ


(nhạc cuối phim Hoa Cô Tử)


Lời: Ngô Hạng Phi


Nhạc: Quách Lượng


Biểu diễn: Trần Thiến Thiến


Biên dịch: Chobits


火在遇到风以后蔓延 我在遇到你后发现

Ngọn lửa gặp được cơn gió sau đó lan tỏa

Ta tại lúc sau gặp được người liền nhận ra

其实我们有一段缘 恩 ~

Kỳ thật chúng ta đã có một đoạn tình duyên Ân ~

结局好坏都无法改变 但我宁愿相信预言

Kết cục tốt xấu đều chẳng thể đổi thay nhưng ta thà rằng tin vào lời tiên đoán

Thứ Tư, 7 tháng 8, 2013

[Lời Dịch] Lưỡng Lưỡng Tương Vọng

兩兩相望


Lưỡng Lưỡng Tương Vọng


Biên Dịch: Hồng Tụ


Chỉnh sửa: Chobits


Thuộc: Vườn Độc Thoại


每一寸目光,交錯成無言片段
mei yi cun mu guang , jiao cuo cheng wu yan pian duan
Mỗi một tia mắt nhìn, đan xen vào nhau thành mẩu truyện không lời

在心底里還有,今生無解的憂傷
zai xin di li hai you , jin sheng wu jie de you shang
Trong sâu tận đáy lòng vẫn còn, ưu thương kiếp này không thể hóa giải

Thứ Hai, 5 tháng 8, 2013

[Lời Dịch] Thốn tâm khả giám - Thục sơn kỳ duyên

<<Thốn tâm khả giám>>


 

Gửi đến <<Tần thời minh nguyệt>> Nho gia Trương Lương


Nguyên khúc: <<Thục Sơn - Kỳ Duyên>>


Soạn/Biên khúc: Hiên - Ái Ca


Điền từ: Bạch Hiểu Sinh


Diễn xướng: Trùng Tử


Chỉnh lý âm thanh: Tử Nguyệt Hồ Tiên


Biên Dịch: Chobits


Chỉnh sửa bản dịch: Hồng Tụ


Thứ Năm, 11 tháng 7, 2013

Tiêu Diêu - Hoắc Kiến Hoa

Tiêu Diêu - Hoắc Kiến Hoa


逍遙 - 霍建華


Translate: Chobits


....................................................