Phong Bi (Bia đá gió)
Biên Dịch: Chobits
当风雪雕刻了我的碑
Dāng fēng xuě diāo kè le wǒ de bēi
Khi gió tuyết điêu khắc nên tấm bia đá của ta
你才能懂我為了誰
Nǐ cái néng dǒng wǒ wèi le shuí
Người mới hiểu được Ta là vì ai
離亂的目光所及的閃回
Lí luàn de mù guāng suǒ jí de shǎn huí
Ánh mắt rối bời thoáng nhìn về nơi đâu
似箭已離弦難追
Sì jiàn yǐ lí xián nán zhuī
Hệt như tên đã rời dây, khó đuổi kịp
似雕翎般射來的紛亂
Shì diāo líng bān shè lái de fēn luàn
Hệt như điêu linh* rơi tứ tán khi bị nhắm bắn (lông đuôi chim đại bàng)
紛亂了你我的坦然
Fēn luàn le nǐ wǒ de tǎn rán
Tĩnh lặng như sự rối bời giữa ta với người
最後只能用劍抵擋風寒
Zuì hòu gēng xīn zhǐ néng yòng jiàn dǐ dǎng fēng hán
Cuối cùng chỉ có thể dùng kiếm để chống lại phong hàn
抵擋日落孤單
Dǐ dǎng rì luò gū dān
Ngăn lại sự cô độc khi chiều tà
我用幸福當籌碼
Wǒ yòng xìng fú dāng chóu mǎ
Ta dùng hạnh phúc làm thẻ bài quý ( * trù mã: thẻ bài có lợi trong đánh bạc)
賭天下愛情的真假
Dǔ tiān xià àiqíng de zhēn jiǎ
Đánh cược thực hư của ái tình thiên hạ
当我看见夕阳如你渐渐般陨下
hào wǒ kàn jiàn xī yáng rú nǐ jiàn jiàn bān yǔn xià
Khi ta thấy ánh chiều tà hệt như người đang dần dần buông xuống
我只能揮劍刺晚霞
Wǒ zhǐ néng huī jiàn cì wǎn xiá
Ta chỉ có thể vung kiếm đâm ráng chiều
你用愛情做代價
Nǐ yòng àiqíng zuò dài jià
Người dùng ái tình làm đại giới (cái giá phải trả)
把幸福變成了牽掛
Bǎ xìng fú biàn chéng le qiāng uà
Khiến hạnh phúc biến thành nỗi sầu lo
刀光剑影风雪之中英雄我不怕
guāng jiàn yǐng fēng xuě zhī zhōng yīng xióng hào wǒ bù pà
Đao quang kiếm ảnh* , anh hùng trong gió tuyết ta chẳng sợ (ánh đao bóng kiếm = cảnh tàn sát khốc liệt)
怕只怕 沒有了你的天涯
Pà zhǐ pà méi yǒu le nǐ de tiān yá
Sợ là chỉ sợ đã chẳng còn là nơi chân trời của người
[soundcloud url="http://api.soundcloud.com/tracks/90836303" params="color=ff6600&auto_play=true&show_artwork=true" width=" 100%" height="166" iframe="true" /]
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét