<<Thốn tâm khả giám>>
Gửi đến <<Tần thời minh nguyệt>> Nho gia Trương Lương
Nguyên khúc: <<Thục Sơn - Kỳ Duyên>>
Soạn/Biên khúc: Hiên - Ái Ca
Điền từ: Bạch Hiểu Sinh
Diễn xướng: Trùng Tử
Chỉnh lý âm thanh: Tử Nguyệt Hồ Tiên
Biên Dịch: Chobits
Chỉnh sửa bản dịch: Hồng Tụ
[youtube=https://www.youtube.com/watch?v=be9MB8xm6AI]
"当一件事情变成天下大事之时,凡天下人都无法置身事外,不管他是否愿意。”
Khi một việc trở thành đại sự trong thiên hạ là lúc, phàm là người trong thiên hạ đều không thể không quan tâm, bất luận hắn có phải nguyện ý hay không."
轻放一子
Khẽ đặt một quân cờ
笑说世事如棋盘
Cười nói thế sự hệt như bàn cờ
又见你长揖世情冷暖
Lại thấy người chấp tay chào thế tình ấm lạnh (*tư thế chào hỏi khi gặp nhau trong film cổ trang tq)
转身间定格成永远
Đương lúc chuyển thân đã đóng băng thành vĩnh viễn
柔弱的翅膀 该如何去飞越漫漫冬夜
Đôi cánh mỏng manh làm thế nào có thể vượt qua đêm đông dài đăng đẳng
就算是 飞蛾扑火也要去追寻明天
Dù là thiêu thân lao mình vào ngọn lửa cũng muốn hướng tìm ngày mai
心通意达何须言说
Tâm thông ý đạt cần gì phải nói ra
纷纭中谈笑自若
Giữa lúc rối ren vẫn nói nói cười cười
你延续着谁的梦
Người đang nối tiếp giấc mộng của ai
抬起头仰望一方青天
Ngẩng đầu nhìn lên một phương trời xanh
世人说风骨奇绝
Thế nhân thuyết khí phách kỳ tuyệt
跋涉中霜风凛冽
Bôn ba giữa sương gió lẫm liệt* (lạnh thấu xương)
修心修剑为世间悲辛换笑颜
Tu tâm tu kiếm vì thế gian bi thương đổi lấy nét tươi cười (bi tân hoán tiếu nhan)
谁说无情真豪杰
Ai nói vô tình mới là hào kiệt
凭栏望 瞳中坚决
Tựa vào lan can nhìn sự kiên định trong đôi mắt
山河依旧你看得真切
Người xem thật rõ ràng sơn hà vẫn như xưa (núi sông / đất nước)
你书写亘古诗篇
Người viết áng thơ tuyên cổ
说耿耿此心可鉴
Nói lòng trung thành này tâm có thể chứng giám
乱世乱象谁人可不顾于眼前
Loạn thế loạn lạc là ai cũng không thể ngoảnh mặt trước thực tại
破晓割黑夜白昼
Rạng đông chia cách đêm tối cùng ban ngày
宁静不会很遥远
Tĩnh mịch kia sẽ thực không xa xôi
再放一叶扁舟 逍遥山前
Lại đặt một chiếc lá cùng thuyền nhỏ tiêu diêu trước núi
你独坐竹篁之中
Người ngồi một mình trong rừng trúc
将尘世烟火闲观
Nhàn rỗi nhìn xem khói lửa trần thế
谁低眼 人生几得清明
Mấy ai cúi đầu mắt thấy thế cục nhân sinh lại được thanh thản
握长剑在手间
Giữa lúc cầm trường kiếm trong tay
是说浮生如梦如幻
Nói rằng phù sinh* như ảo như mộng ( cuộc đời trôi nổi)
不能坐视山河沦陷
Không thể ngồi nhìn sơn hà rơi vào tay giặc
今日为君歌一曲
Hôm nay vì quân ca một khúc
只为那一寸赤心可鉴
Chỉ vì một tấm lòng son có thể chứng giám
你运筹帷幄此间
Người bày mưa lập kế nơi đây
将这纷扰都洞穿
Đem hỗn loạn đều xem thấu tận tường
落一笔谶言观缘生 掌缘灭
Lạc nhất bút sấm truyền nhìn vận mệnh sinh ra rồi lại tự diệt
清风来 广袖舒缓
Cơn gió nhẹ đến khẽ lay vạt áo
黑白子 纵横棋盘
Sắc đen trắng tung hoành bàn cờ
而你负手浅笑 水云间
Mà người khoanh tay khẽ cười giữa mây nước
拨开这尘世云烟
Đẩy tan mây khói trần thế
仍见你寸心可鉴
Vẫn có thể chứng giám tâm người còn có tình
孑立于山巅遥望着破败家园
Cô độc đứng trên đỉnh núi nhìn gia viên đổ nát
星火也终会燎原
Ngọn lửa nhỏ cuối cùng cũng sẽ cháy lan ra đồng cỏ
向前走绝不退却
Hướng về phía trước tuyệt không lùi bước
遥想当年风姿恰似明月
Nghĩ đến năm xưa phong tư* kia tựa minh nguyệt ( phong độ tư thái)
世人说风骨奇绝
Thế nhân thuyết khí phách kỳ tuyệt
跋涉中霜风凛冽
Bôn ba giữa sương gió lẫm liệt* (lạnh thấu xương)
修心修剑为世间悲辛换笑颜
Tu tâm tu kiếm vì thế gian bi thương đổi lấy nét tươi cười (bi tân hoán tiếu nhan)
谁说无情真豪杰
Ai nói vô tình mới là hào kiệt
凭栏望 瞳中坚决
Tựa vào lan can nhìn sự kiên định trong đôi mắt
你书写亘古诗篇
Người viết áng thơ tuyên cổ
说耿耿此心可鉴
Nói lòng trung thành này tâm có thể chứng giám
乱世乱象谁人可不顾于眼前
Loạn thế loạn lạc là ai cũng không thể ngoảnh mặt trước thực tại
破晓割黑夜白昼
Rạng đông chia cách đêm tối cùng ban ngày
宁静不会很遥远
Tĩnh mịch kia sẽ thực không xa xôi
再放一叶扁舟 逍遥山前
Lại đặt một chiếc lá cùng thuyền nhỏ tiêu diêu trước núi
你运筹帷幄此间
Người bày mưa lập kế nơi đây
将这纷扰都洞穿
Đem hỗn loạn đều xem thấu tận tường
落一笔谶言观缘生 掌缘灭
Lạc nhất bút sấm truyền nhìn vận mệnh sinh ra rồi lại tự diệt
清风来 广袖舒缓
Cơn gió nhẹ đến khẽ lay vạt áo
黑白子 纵横棋盘
Sắc đen trắng tung hoành bàn cờ
而你负手浅笑 水云间
Mà người khoanh tay khẽ cười giữa mây nước
拨开这尘世云烟
Đẩy tan mây khói trần thế
仍见你君子如玉
Thế nhưng vẫn thấy người quân tử như ngọc
守候那一轮明月皎洁你容颜
Đợi chờ một vầng minh nguyệt soi sáng dung nhan của người
谁人在千年之后
Là ai tại ngàn năm sau
诵读着你的诗篇
Đọc được áng thơ của người
遥想当年风姿恰似明月
Nghĩ đến năm xưa phong tư kia tựa minh nguyệt
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét