兩兩相望
Lưỡng Lưỡng Tương Vọng
Biên Dịch: Hồng Tụ
Chỉnh sửa: Chobits
Thuộc: Vườn Độc Thoại
每一寸目光,交錯成無言片段
mei yi cun mu guang , jiao cuo cheng wu yan pian duan
Mỗi một tia mắt nhìn, đan xen vào nhau thành mẩu truyện không lời
在心底里還有,今生無解的憂傷
zai xin di li hai you , jin sheng wu jie de you shang
Trong sâu tận đáy lòng vẫn còn, ưu thương kiếp này không thể hóa giải
只因相遇匆忙,將那時光随青春流放
zhi yin xiang yu cong mang , jiang na shi guang sui qing chun liu fang
Chỉ một lần gặp gỡ vội vàng, cảnh vật từ đó rồi sẽ theo thanh xuân trôi đi
看城外水色山光都已被你笑忘
kan cheng wai shui se shan guang dou yi bei ni xiao wang
Nhìn quang cảnh núi sông ngoại thành đều đã bị người cười quên đi
那一次相遇的目光 , 將我徹底變凉
na yi ci xiang yu de mu guang , jiang wo che di bian liang
Một lần gặp gỡ ánh mắt kia, ta rồi sẽ hoàn toàn biến lạnh (trở nên lạnh giá)
所謂地老天荒是一副少年模样
suo wei di lao tian huang shi yi fu shao nian mo yang
Cái gọi là địa lão thiên hoang*, là hình ảnh của một người thiếu niên
魑魅魍魎的世間將你我飛短流長
chi mei wang liang de shi jian jiang ni wo fei duan liu chang
Yêu ma quỷ quái trên thế gian, rồi ta và người sẽ cùng bay tới cuối đoạn tình duyên
到最後才看到彼此眼中的淚光
dao zui hou cai kan dao bi ci yan zhong de lei guang
Đến cuối cùng mới lại nhìn đến lệ quang trong mắt nhau
兩兩相望
liang liang xiang wang
Lưỡng lưỡng tương vọng
不知道身邊的高山變成了海洋
bu zhi dao shen bian de gao shan bian cheng le hai yang
Không biết sao ven sườn núi cao biến thành hải dương
只看見前生來世中你我不變的模样
zhi kan jian qian sheng lai shi zhong ni wo bu bian de mo yang
Chỉ tận mắt nhìn thấy kiếp trước kiếp sau, ta cùng người hình dáng không hề thay đổi
兩兩相望,愛要怎磨來收放
liang liang xiang wang ,ai yao zen mo lai shou fang
Lưỡng lưỡng tương vọng, ái tình sao có thể để phai mờ, sao có thể nắm bắt
...
兩兩相望
liang liang xiang wang
Lưỡng lưỡng tương vọng
我不再飛翔, 折斷了翅膀
wo bu zai fei xiang , zhe duan le chi bang
Ta không thể lại tiếp tục bay đi, đôi cánh đã gãy đoạn
你眼中的淚光是我墜落下去的地方
ni yan zhong de lei guang shi wo zhui luo xia qua de di fang
Lệ quang trong mắt người chính là thứ khiến ta sa ngã
兩兩相望 今生我們會怎样
liang liang xiang wang , jin sheng wo men hui zen yang
Lưỡng lưỡng tương vọng, kiếp này chúng ta sẽ ra sao
.......................................
Chú thích: 两两相望 (lưỡng lưỡng tương vọng), có nghĩa “hai đầu nhìn nhau” hoặc “cách trở nhìn nhau”, là một thành ngữ thường dùng để chỉ tình nhân.
*địa lão thiên hoang: chỉ thời gian dài đằng đẵng, dài như trời như đất, thường dùng để hình dung người mang tình yêu cuồng nhiệt mà lại rơi vào hoàn cảnh bi thương tới cực điểm
-----
[soundcloud url="http://api.soundcloud.com/tracks/104353912" params="color=ff6600&auto_play=true&show_artwork=true" width=" 100%" height="166" iframe="true" /]
buồn quá =.=~
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét