Tiêu Diêu - Hoắc Kiến Hoa
逍遙 - 霍建華
Translate: Chobits
....................................................
歲月催人老 名利都忘掉
Năm tháng đẩy người già đi, danh lợi đều quên mất
一壺濁酒把夢醉倒
Một vò rượu đục khiến mộng say đảo
生死也寂寥 貪一個擁抱
Sinh tử vẫn tịch liêu, tham một vòng tay
管他遲與早 放愛去逍遙
Lo chi sớm cùng tối, cứ để ái tình đi tiêu diêu
天那麼高 兩岸青山圍繞
Trời có bao cao hai bờ núi xanh vây quanh
嚐遍人間多少味道
Thưởng khắp nhân gian bao vị đạo* ( nếm trải ít nhiều mùi vị của nhân gian)
愛恨滔滔 全都一筆勾銷
Ái hận không dứt Tất cả đều một bút gạch tiêu tan
只想好好把握今朝
Chỉ muốn hảo hảo giữ chặt hiện tại
你那麼好 我用一生祈禱
Nàng tốt đẹp như thế Ta dùng cả đời nguyện cầu
帶著你江湖里逍遙
Dẫn nàng đi khắp giang hồ tiêu diêu
只要心還跳 就有我逗你笑
Chỉ cần tim còn đập thì còn có ta khiến nàng cười
牽著你慢慢變老
Nắm tay nàng chầm chậm biến lão
[soundcloud url="http://api.soundcloud.com/tracks/80038645" params="color=ff6600&auto_play=false&show_artwork=true" width=" 100%" height="166" iframe="true" /]
//
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét